2001, изд-во: Журавлев, город: Москва, стр. : 224 с., обложка: Мягкая издательская обложка., формат: Уменьшенный., состояние: Очень хорошее. На титульном листе дарственная надпись от переводчика. . Извечная проблема переводчика старых поэтов - лексика. Переводить ли текст архаизированным языком, приближенным к тому времени, когда творил классик, или осовременить слог - в пику пуристам? Иные знатоки убеждены, что для перевода таких авторов, как Шекспир, надо выбирать слова, которые выбрал бы сам классик, живи он в наше время… Именно так поступил филолог и режиссер Виталий Поплавский, автор нового перевода `Гамлета` на русский. Самую знаменитую пьесу Шекспира не переводили `на язык родных осин` полвека. Поплавский же предложил сценическую версию перевода, версию, максимально адаптированную для исполнения в театре. И при том очень интересную с литературной точки зрения. Герои Шекспира здесь говорят без излишней риторики, подчас даже на современном языке (`вступить с ним в конструктивный диалог`, `в стране, как видно, назревает кризис`). Но в этой стилевой дерзости переводчика нет ни капли иронии - только почтительность к классику, попытка понять великую пьесу `современным умом`. Помимо перевода, в книгу вошли любопытнейшие указатели всех опубликованных русских переводов шекспировских пьес за два века. Так, чаще других переводили `Гамлета` (20 раз), а реже других - `Тимона Афинского` и `Комедию ошибок` (по 5 раз).
Цена: 1000 руб.
отправка из Санкт-Петербурга
#15555739, код: Спб4279